Die Lady von Chicago

Genre(s) :

Epoque(s) :

Edition : Felix Bloch Erben

Dépot légal : 1975

Partager :

Partager sur facebook
Partager sur email

Die Lady von Chicago Liste des personnagesDocument dactylographié de 179 pages de format 20,2 sur 14,3.

La traduction en allemand de cette pièce de Frédéric Dard La dame de Chicago a été faite par un certain Peter Peter (ne pas lire à la française) qui n’a rien à voir non plus avec le fameux auteur-compositeur-interprète québécois.
La traduction reflète bien l’esprit, mais n’est pas littérale.
On peut le constater en comparant les versions française et allemande de la présentation du décor en introduction.

 

Introduction La dame de ChicagoDie Lady von Chicago explication contexte page 5

 

 

 

 

 

Die Lady von Chicago fin présentation page 6 -

 

 

 

 

En voici un autre exemple :
Au début du premier acte, dans la version originale de Frédéric Dard, Roberto chante :
Cé piu tempo qué vita
Plus de temps que de vie
Et la vie passe vite
Sous le ciel d’Italie
Et dans la version allemande, cela devient :
Oh, wie kalt Chicago ist (Oh, comme Chicago est froid)
Oh, wie klein America ( Oh, comme l’Amérique est petite)
Gegen dich, mein ewiges Italien (Contre toi, mon Italie éternelle)
Ce qui, convenez-en, diffère quelque peu !

A noter aussi le sous-titre qui apparait sur la page de couverture « Eine alkoholische Komödie in zwei Akten » (Une comédie alcoolique en deux actes) qui est bien en rapport avec le thème de la pièce qui se passe pendant la prohibition en 1938.

Cette pièce en allemand, probablement montée en 1975, a été diffusée la même année sur la ZDF (2ème chaine de télévision allemande) avec les acteurs principaux suivants :
Bettina Kenter : Josefa
Christian Reiner : Oswaldo
Anna Teluren : die Lady
le régisseur étant Werner Schlechte.

Pour terminer, un petit mot sur la maison d’édition Bloch.
La maison d’édition Félix Bloch Erben (Les héritiers de Félix Bloch), fondée en 1849 par Waldemar Bloch est la plus ancienne maison d’édition pour la scène, le cinéma et la radio. En plus de l’édition de texte – pour les spectacles des auteurs internationaux et les œuvres de tous les genres, du classique au contemporain et aussi pour les opérettes et les comédies musicales – elle joue le rôle d’agence pour les auteurs et gère la relation avec les exploitants au cinéma ou à la télévision et soutient les auteurs musicaux allemands dans le développement de leurs oeuvres.
Depuis 1950 , elle a son siège dans la maison du Théâtre de la Renaissance au 6, Hardenbergstraße à Berlin.

Un grand coup de chapeau et un grand merci à Philippe Aurousseau qui a trouvé cette traduction et me l’a prêtée pour la scanner.

Vous aimerez peut-être :

Les Brumes de Manchester éditions Papier
Le bruit de la mer enpèche les poissons de dormir
San-Antonio entre en scène
Baby-Meurtre
Le Brigadier de Frédéric Dard